| Překlad | písemný převod z jednoho jazyka do druhého. |
| Tlumočení | ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého při projevu nebo při rozhovoru. |
| Zdrojový jazyk | jazyk, ve kterém je zadán výchozí (zdrojový) text. |
| Zdrojový text | výchozí text k překladu / tlumočení. |
| Zdrojové slovo | slovo výchozího (zdrojového) textu. |
| Normovaná strana | = normostrana, NS; 1.800 úhozů včetně jedné mezery za každým slovem. |
| Fyzická strana | strana obsahující různý počet normovaných stran podle typu a velikosti použitého písma. |
| Finální jazyk | cílový jazyk; jazyk textu po přeložení / tlumočení. |
| Finální text | cílový text; text po přeložení / tlumočení. |
| Soudně ověřený překlad |
nazýván též úřední překlad, překlad z kulatým razítkem, aj. Jedná se o typ překladu dokumentu, který vyžadují zejména úřady (české i zahraniční) a jiné instituce. Překlad může vyhotovit pouze překladatel, který byl jmenován soudem k vyhotovení soudních překladů. Ověřený překlad je neoddělitelně svázán s originálem, nebo ověřenou fotokopií originálu dokumentu, má proto výlučně fyzickou, nikoli elektronickou podobu. |
| Apostila | doložka, ověření podpisu a otisku razítka, která se připojuje na úřední listiny a dokumenty za účelem jejich dalšího použití v zahraničí. Jedná se o ověření registrace soudního překladatele. |
| Superlegalizace | neboli vyšší ověření listin je úkonem státního orgánu, kde má být dokument použit. Není nutná pro smluvní státy Haagské úmluvy ani pro státy, se kterými má Česká republika bilaterální smlouvu. V takovém případě je apostila konečným ověřením. |
| Korektura | oprava nebo úprava zdrojového nebo finálního textu. Základní jazyková korektura kontroluje celkovou kvalitu překladu, gramatickou správnost a úplnost, odstraňuje případné drobné chyby či překlepy. Odborná korektura kontroluje použití odborných výrazů a jejich jednotnost za použití dodaného či vytvořeného terminologického slovníku, nebo získaného jiným způsobem. Dodavatel před odevzdáním překladu provádí celkovou kontrolu úplnosti textu a namátkovou kontrolu kvality překladu. |
| Grafická úprava | grafické upravení textů, grafů či obrázků do požadované podoby. |
| Tlumočnický den | za pracovní den tlumočníka je považováno 8 hodin. Všechny přestávky a přerušení se započítávají do pracovní doby. |
Objednávka překladu / tlumočení musí obsahovat následující údaje:
- plnou fakturační adresu včetně IČO a DIČ společnosti (zároveň adresu korespondenční, pokud se od fakturační liší)
- kontakt na osobu objednavatele
- kontakt na osobu oprávněnou konzultovat s překladatelem odbornou terminologii (konzultovat zkratky ve zdrojovém textu, a podobně.)
- specifikaci překladu / tlumočení a upřesnění účelu zakázky.
- požadovaný či dojednaný termín dodání zpracovaného překladu / termín tlumočení
- další požadavky na úpravu textu (korektury, grafická úprava textu, apod.)


